Traduzioni giurate

Quella del traduttore pubblico pubblico giurato è una figura professionale istituita nel 2003 su iniziativa del Ministero della Giustizia estone.

E’ un libero professionista con specifiche competenze linguistiche e ampie conoscenze di natura giuridica, commerciale e amministrativa. Non è un dipendente statale, ma svolge funzioni di pubblico ufficiale per quanto attiene gli atti di autenticazione che è autorizzato a compiere. Ciò significa che quando un traduttore pubblico giurato certifica una copia conforme al documento originale esibitogli o in estratto da uno sportello telematico della pubblica amministrazione (es. registro delle imprese) o dichiara che una determinata traduzione è veritiera, corretta e pienamente conforme all’originale, compie un atto di diritto pubblico, equiparato in tutto e per tutto a un atto di autenticazione notarile. L’uso del sigillo di Stato che appone in calce all’attestazione di conformità sottolinea il carattere di pubblica fede di cui l’atto è rivestito.

Al traduttore pubblico giurato che ha superato tutte le prove attitudinali previste dal concorso pubblico e prestato giuramento alla presenza del Ministro della Giustizia in rappresentanza dello Stato, è rilasciato un attestato nel quale è specificata la combinazione linguistica (es. estone ˃ italiano o italiano ˃ estone o ambedue) in cui lavora.

Il traduttore giurato in Estonia non deve essere ammonito dal notaio o dal giudice sulle conseguenze di natura civile e penale derivanti da una traduzione non veritiera e non deve prestare ogni volta giuramento, in quanto ha già giurato una volta per tutte davanti al Ministro della Giustizia, da cui dipendono notai e giudici.

In Italia non esiste questa figura professionale (esiste in Germania, Svezia, Spagna, Finlandia). Esistono invece traduttori iscritti negli albi dei tribunali, registrati presso l’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio dei vari tribunali e altri traduttori (non iscritti) che eseguono traduzioni giurate o asseverate che diventano tali in quanto rese ufficiali da un giuramento rilasciato a garanzia di buon adempimento, presso il tribunale della città, gli uffici del giudice di pace o presso i notai; dette traduzioni acquisiscono pieno valore legale indipendentemente dal fatto se il traduttore che le ha eseguite sia o meno iscritto presso gli albi dei tribunali.

La tipologia di atti pubblici che svolge il traduttore giurato in Estonia è la seguente:

  • asseverazione di traduzioni proprie o eseguite da altri traduttori;

  • autenticazione della copia del documento da tradurre (sia in formato cartaceo sia di estratti da lui prodotti da pubblici registri per via telematica);

Può inoltre prestare servizi di traduzione sia scritta sia orale in altre lingue straniere che conosce. Le traduzioni in altre lingue dovranno però essere esibite a un notaio, il quale autenticherà con la propria firma e sigillo la firma del traduttore, preso atto dell’identità del firmante. In questo caso il notaio legittima soltanto la firma del traduttore, ma non garantisce né si assume alcuna responsabilità circa la correttezza della traduzione.

Qualora per una data combinazione linguistica (dall’estone verso una lingua straniera) sia disponibile in Estonia un traduttore giurato (ad esempio: estone-russo, estone-finlandese, estone-svedese, estone-tedesco, estone-francese, estone-italiano, ecc….) è obbligatorio per Legge rivolgersi a quel traduttore giurato. Non è consentita la cosiddetta “traduzione notarile”.

Comments are closed.